Moja oferta obejmuje tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki, a także z języka angielskiego na polski i z angielskiego na niemiecki. Jeżeli potrzebują Państwo tłumaczenia, zapraszam do kontaktu! Chętnie udzielę konsultacji i przygotuję darmową wycenę. Prowadzę zarejestrowaną działalność gospodarczą w Polsce (Poznań) i wystawiam faktury.

Doświadczenie

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuję się od niemal 6 lat. Moje tłumaczenia są dokładne i wolne od błędów. Dbam o dobry styl i stosuję odpowiednią terminologię z danej dziedziny. Realizuję zlecenia szybko i rzetelnie. Zawsze wywiązuję się z ustalonych terminów.

Wykonuję tłumaczenia w tych obszarach, które są mi bliskie. Stale poszerzam moją wiedzę specjalistyczną. Dzięki temu mogę Państwu zapewnić najwyższą jakość tekstu w języku docelowym i precyzję terminologiczną.

Specjalizacje

Dokumentacja medyczna, protokoły badań klinicznych, instrukcje obsługi, strony internetowe, treści reklamowe, materiały turystyczne, artykuły naukowe i popularnonaukowe, aplikacje mobilne… To tylko niektóre z tekstów, które mogę dla Państwa przetłumaczyć. Realizuję także większe zlecenia, np. całe książki i projekty długoterminowe.

Szybko i punktualnie

Realizuję zlecenia szybko i na czas. Korzystam z profesjonalnego oprogramowania, które przyspiesza proces tłumaczenia. Jestem terminowy i rzetelny. Dbam o kontakt z klientem i błyskawicznie odpowiadam na maile.

Spójność i konsekwencja

Dodatkową zaletą moich tłumaczeń jest spójność. Dbam o to, żeby tekst tworzył logiczną całość, a terminologia była stosowana w konsekwentny sposób. Spójność jest ważna nie tylko w przypadku tekstów specjalistycznych, ale także wtedy, gdy chcemy zbudować atrakcyjny wizerunek marki (branding). Bardzo pomagają mi w tym narzędzia CAT, czyli profesjonalne programy do tłumaczenia (m.in. Wordfast Pro, Phrase/Memsource, SDL Trados Studio).

Styl

Potrafię sprawić, żeby tekst był wartki i dynamiczny, napisany lekkim stylem. Takie tłumaczenia po prostu chce się czytać! Ma to duże znaczenie np. przy tłumaczeniu materiałów marketingowych, stron www czy publikacji popularnonaukowych. Jestem również tłumaczem literatury – przekładałem m.in. noblistę Petera Handkego i bestsellerową autorkę Judith Schalansky. Bardzo sprawnie operuję więc słowem i różnymi konwencjami stylistycznymi.