Potrzebują Państwo tłumaczenia obcojęzycznej dokumentacji medycznej na język polski? Państwa firma prowadzi w Polsce badania kliniczne i szuka tłumacza języka niemieckiego lub angielskiego? A może chcą Państwo wydać w Polsce przekład poradnika, artykułu lub innej publikacji o tematyce zdrowotnej?

Jeżeli tak, to trafili Państwo pod właściwy adres! Jestem doświadczonym tłumaczem medycznym niemiecko-polskim i angielsko-polskim. Powierzając mi tłumaczenie, mogą mieć Państwo pewność, że będzie ono poprawne merytorycznie i terminologicznie. Co więcej, gwarantuję zachowanie najwyższych standardów ochrony danych w całym procesie tłumaczenia i po jego zakończeniu. Zapraszam do kontaktu w celu uzyskania darmowej wyceny.

Tłumaczenie tekstów o tematyce medycznej wymaga wiedzy i doświadczenia – nie tylko dlatego, że ich autorzy stosują specjalistyczną terminologię, ale też z tego względu, że nie zrozumiawszy, o czym jest mowa, tłumacz może jedynie zgadywać, jak oddać dane pojęcie lub zdanie w języku docelowym.

Tłumaczeniami medycznymi zajmuję się od ponad 4 lat. Przez ten czas zgromadziłem solidną wiedzę, zbudowałem rozległą bazę terminologiczną i opanowałem wiele technik tłumaczenia tekstów takich jak:

  • Dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna z leczenia szpitalnego, opinia lekarska, wyniki badań, historia choroby itp.)
  • Dokumentacja badań klinicznych (broszura badacza, formularz świadomej zgody, charakterystyka produktu leczniczego itp.)
  • Materiały szkoleniowe i informacyjne (prezentacje multimedialne, handouty itp.)
  • Publikacje popularnonaukowe o tematyce zdrowotnej (poradniki, artykuły, broszury informacyjne itp.)